22.06.2017
217.015.946d

Технология перспективного (иммерсионного) чтения с этнокультурной доминантой

Вид РИД

Изобретение

Юридическая информация Свернуть Развернуть
Краткое описание РИД Свернуть Развернуть
Аннотация: Технология перспективного иммерсионного чтения с этнокультурной доминантой по системе междисциплинарных проект-тетрадей ("Сказкотека") основана на идее прохождения читателем индивидуальной (только отчасти опирающейся на авторскую и этнокультурную) "лестницы контекстов": от биографического, историко-культурного, этно-культурного/ интер-культурного, географического и политического/общественно-политического и т.д. читателя к подобным вероятностным авторским контекстам. Учитывается здесь и наличие интертекста, так способствующего порождению и выявлению читателем подтекста произведения (зачем оно было создано, какие цели преследовал автор). Выявление подтекста лежит в основе критического (перспективного) мышления в отношении как текста, так и окружающей реальности (читательской). Технология перспективного чтения реализована в "Сказкотеке" (для развития компетенции критического мышления как созидательного мышления детей с 3х до 12 лет). «СКАЗКОТЕКА» - это серия из 35 рабочих проект-тетрадей, в которых каждая буква русского алфавита соответствует названию русской народной либо авторской сказки или имени сказочного персонажа. Интересна и инновационна также структура каждой проект-тетради (выстроенная по законам перспективного чтения). Дети при помощи педагога (но ни в коем случае не в формате сценарного, заранее продуманного мероприятия!) проходят «испытания», открывая 5 чудесных дверей (помните, сколько испытаний пришлось выдержать Буратино, прежде чем он с друзьями золотым ключиком открыл последнюю, исинную дверь в реальный мир). Если педагог не может обеспечить оригинальными проект-тетрадями «Сказкотеки» каждого ребенка в группе, то рекомендуется делать цветные (не ч/б) копии тетради, с которой предлагается ознакомиться, и раздавать их детям постепенно, по мере проживания ими сказки. Первая дверь откроется, если дети внимательно вникнут в саму сказку (начиная с прогнозирования содержания), осмыслят и прочувствуют ее, а не поверхностно проскользнут по ней (разделы «Приглашение в сказку» и «По дорожкам сказки»). Т.е. педагогу важно вместе с детьми сначала обсудить: о чем может быть сказка с таким названием, как может развиваться ее сюжет… Материал для такой подготовительной беседы (ЗАЧИНА) дан в 1 части каждой проект-тетради «Сказкотеки». Этот материал может быть расширен и дополнен педагогом (формат портфолио приглашает детей и педагогов к соавторству). После того, как первая дверца открыта, происходит сам процесс ознакомления со сказкой. В зависимости от специфики конкретной детской аудитории, можно предложить: - чтение сказки педагогом с просмотром детьми иллюстративного ряда к данной сказке - чтение сказки дома родителями с просмотром детьми иллюстративного ряда к данной сказке - чтение сказки самими детьми по очереди (для начальной и средней школы) - просмотр мультфильма по сказке дома, в ДОО или школе и др. Чтение может быть комментированным (если дети зададут вопросы по непонятной для них лексике сказки). Причем, комментарии оптимально предлагать в объектно-визуальном, а не вербальном формате (показать лапти, а не описывать их). Возможно использование элементов музейной педагогики. Вторая дверца (ЗАВЯЗКА) – откроется после знакомства с текстом сказки для тех, кто внимательно, тщательно и кропотливо будет вникать в смысл русских слов и их связь с предметами и явлениями русской и иных национальных культур (и в этом ребятам и педагогам поможет раздел тетрадей-проектов «Работа над лексикой»). Этот раздел также открыт для пополнения самими юными и взрослыми читателями – на основании вопросов детей, их словотворчества. Проводить работу над лексикой оптимально в форме игры-викторины (для более старших – в формате круглого стола или лингвистического эксперимента). Если в группе есть дети с несколькими родными языками и культурами, их компетенции могут обогатить мир слов и значений, открывающийся за второй дверцей «Сказкотеки» (например, если другие ребята и педагог поинтересуются у них, как тот или иной объект/ понятие называются на их языке и почему…) Третья дверь (КУЛЬМИНАЦИЯ) поможет смене видов деятельности (без ухода от контекста сказки и его осмысления), здоровьесбережению юных читателей: в проект-тетрадях предложено много креативных игр на концентрацию внимания, ловкость, развитие мелкой и крупной моторики, артистичность («Развивающие игры»). Хотя игровыми являются все задания во всех 5 разделах проект-тетрадей и на плакатах-вкладышах (и поэтому дети не устают, т.к. идёт игра, а не работа и не учёба). Для проведения физкульт-минуток также пригодятся плакаты-вкладыши в некоторые тетради «Сказкотеки» - «Интел-эко-спорт» (возраст возможных участников подвижных игр, а также требования к инвентарю и игровому пространству описаны в каждой игре с учетом норм и требований РФ). В процессе подвижных игр важно наблюдать за детьми, в т.ч. чтобы со временем собрать «копилку» их любимых игр и предлагать им эти игры и вне работы по «Сказкотеке». За четвертой дверью (РАЗВЯЗКА) открывается простор для проявления детьми своих индивидуальных творческих способностей в процессе создания рисунков, аппликаций, самых разных поделок и их презентации как продуктов проектной и экспериментально-проектной деятельности («Мастерская» и «Я рисую»). Здесь очень важно, чтобы педагоги и родители предоставили ребенку полную свободу творчества (самовыражения в творчестве). В доступном для ребенка пространстве постоянно должны находиться карандаши, краски, фломастеры, кисточки и т.д., так как индивидуальный подход заключается и в праве ребенка на выбор формы работы с новой информацией. Это значит, что некоторые дети начнут рисовать сразу после прочтения сказки, а другие – после обсуждения отдельных слов и понятий… Рисунки и поделки, родившиеся в процессе обращения к сказке, рекомендуется выставлять в детском саду/школе, давая детям возможность «поработать» экскурсантами и экскурсоводами в этом мини-музее, а родителям похвалить каждого ребенка (и немного задержаться в ДОО/школе, забирая или приводя в него своего малыша). После выставки поделки могут разойтись по домам детей, дав им возможность рассказать: что нового они узнали в образовательной организации, повторить акт творчества, обучая этому родителей и др. детей. А когда отворяется пятая дверь («Окружающий мир», КОНЦОВКА), «Сказкотека» в соответствии с технологией перспективного чтения, возвращает нас в реальность и помогает в т.ч. и взрослым читателям понять: зачем нужны сказки сегодня, в ХХI веке. Пройдя через пятую дверь, взрослый возвращает себе функцию проводника, следующего за ребенком, оберегающего, но не подталкивающего его. Если процесс погружения в сказку проведен правильно, то здесь ребенок сам начинает дополнять «Сказкотеку», так как его порог креативности выше, чем у взрослого. Поэтому задача педагогов здесь – помогать наблюдениям, формулировке выводов самими детьми; создавать среду для таких наблюдений с учетом возрастной и др. специфики детей (наблюдение в действии, наблюдение в состоянии покоя, …) Результаты таких детских наблюдений мы фиксируем в портфолио каждого ребенка, отмечая т.о. его рост по сравнению с ним вчерашним и думая о его развитии в завтрашнем дне. (для объяснения родителям) Почему мы выбрали сказки? В сказках сохранен этно-код нации (национальная картина мира), ее культура, традиции и опыт. С помощью «Сказкотеки» педагоги и родители вместе с детьми осваивают в игре и эксперименте истоки русской национальной культуры как части мирового культурного наследия и стабилизируют ребенка в поликультурном пространстве как представителя конкретной (русской) этнолингвокультуры (развивается Я-, социо-, этно- и лингво-составляющая межкультурной коммуникативной компетенции; при обращении к анимационному контенту и медиа-составляющая. Кроме того, сказки способствуют развитию креативности, комплексному мировосприятию, образованию в игре… Наконец, сказки имеют постоянную структуру (ЗАЧИН … КОНЦОВКА), позволяющую легче запоминать содержание, а также использовать сказку в психотерапевтических целях. Почему мы остановились на «Сказкотеке»? В каждой проект-тетради «Сказкотеки» идет последовательная и незаметная для ребёнка (он играет, самостоятельно формируя игру как свободный творческий процесс или следуя за педагогом) работа с текстом и контекстами самой сказки (в технологии «перспективного чтения» от вхождения в сказочное бытие до выхода из него в реальный окружающий мир; в технологии ментальных и интеллект-карт и др.). Одинаковое внимание уделяется как расширению лексического запаса (точнее, развитию речи, актуализации лексики у каждого отдельно взятого дошкольники и ученика начальной школы – возраст читателя определяется лишь его готовностью к восприятию данного произведения); так и развитию мелкой и крупной моторики, внимания и концентрации, логического мышления, предметных компетенций (естественно-научной, лингвистической, физико-математической и пр.) – как тропинкам к становлению самостоятельного творчества. Т.о. мы имеем комплексное междисциплинарное развитие ребенка, основанное на его мотивации к саморазвитию. Но не только ребёнок открывает для себя новые просторы бытия и творчества. В процесс эксперимента в равной с подрастающим поколением мере включены педагоги и родители (для них предлагаются комментарии «Это интересно» и листы-вкладыши из серии «Великие русские иностранцы», методические проектные листы-вкладыши). Таким образом, ключевые особенности «Сказкотеки»: 1) обращение к многовековому опыту и традициям нации для воспитания национальной личности в диалоге культур в поликультурном общественном и образовательном пространстве; 2) восприятие сказки (текста) как «разворачивающегося мостика» между читателем вчера и сегодня с указанием направления развития в завтра; обязательный выход из текста в контексты и интертекст (прогулка по лестнице возможных и реализованных смыслов) («перспективное чтение»); 3) чётко структурированная («5 дверей в сказку и в мир») работа на межпредметном (междисциплинарном) уровне не с объектами и реалиями, а с процессом их зарождения и становления; 4) погружение в текст через игру и действия (в т.ч. проектную и исследовательскую деятельность с учетом онтогенеза); 5) работа по принципу календаря-портфолио (не накопительного, а образовательного, со значительной и увеличивающейся с годами долей самообразования и самомотивации); 6) актуализация творческих, практических умений и навыков, выявление способностей; актуализация комплекса знаний об окружающем мире и их применения в реальной жизни (мотивационный аспект); 7) иммерсионная работа по развитию речи (моментальной актуализации полученного лексического запаса); 8) развитие межкультурной коммуникативной компетенции во всех ее составляющих (Я-, социо-, этно-, лингво- и медиа-компетенции) (компетентностный подход); 9) отказ от обучения в пользу образования и самообразования (с постоянным прирастанием последнего) в игре, проекте и эксперименте; 10) благодаря проектно-игровому и экспериментальному подходу возможность тесного созидательного сотрудничества ребенка и взрослого (педагога и родителей как системы с ведущей ролью ребенка); 11) плодотворная работа по системному взращиванию русской национальной личности в поликультурном пространстве с детьми-монолингвами и -билингвами. «СКАЗКОТЕКА» - это серия из 35 рабочих проект-тетрадей, складывающихся в портфолио ребенка, растущее вместе с ним с 3х до 12ти лет (инновативен сам формат материала). Тетрадей в авторской технологии перспективного чтения (интегрирующего ребенка в реальность окружающего его мира), основанных на самостоятельном действии, а нередко и на стихийности игры, творчества; на реализации права ребенка на собственное мнение и точку зрения на мир (в «Сказкотеке» нет неправильных ответов, т.к. каждый ответ объективирован личным опытом ребёнка). «Сказкотека» - это живой, становящийся в процессе работы с ним фундамент взаимодействия детей с педагогами и родителями – в диалогах «на равных», ключевой фигурой которых является ребенок. Именно он и никто иной определяет скорость, направление и цели движения по сказочным маршрутам, выбирая тему или сказку дня, недели… Он может вернуться к сказке на новом витке своего развития (формат портфолио, принятый за основу «Сказкотеки» позволяет это), может предпочесть один сказочный контент другому… Количество проект-тетрадей определено числом букв в русском алфавите: 33 буквы + введение (для взрослых, которых необходимо вернуть в мир сказки, показав открытость сказочного мироздания для любого возраста и бесконечность возможных в нём экспериментов) и заключение (для всей семьи или группы, готовой теперь творить свою собственную сказку, в т.ч. как аспект групповой сказкотерапии в помощь родителям и педагогам-психологам организации). Но подбор организован, на самом деле, куда глубже, чем просто по первым буквам названия сказок и имен их персонажей: учтены возрастные показатели («Сказкотека» растёт вместе с малышом и сопровождает его из дома в детский сад, а затем и в школу, начальную и, для детей-билингвов, даже среднюю, даря ему окружающий мир), зона ближайшего развития (вплоть до специфики игры, усложнения экспериментальной и исследовательской деятельности). Выбраны сказки, имеющие интернациональные корни (т.н. «кочующие сюжеты») для возможного соположения русского и инокультурного варианта, известного ребёнку (выявленного в игре диалога культур). Предпочтение отдано сказкам с чётким соблюдение структуры сюжета (поддержка структурирования мира ребёнком) и многозначностью персонажей (дуальность характеров Бабы Яги, Василисы и др. – для деклиширования сознания ребёнка, разрушения и отказа от формирования в его картине мира этнических, социальных и др. стереотипов). В «Сказкотеке» использован принцип образовательного (а не просто накопительного) календаря-портфолио: взросление деятельности (игры, эксперимента) вместе с ребёнком, как наблюдателем, деятелем, направляющим и организующим игровой и исследовательский процесс. Возможность возвращения к созданному вчера и планирования самим ребенком завтрашней деятельности; самооценки и объективного индивидуального поддерживающего оценивания (не «хорошо», «плохо»; а «как ты справился – я бы так не смогла – расскажи/покажи всем и давайте подумаем…») и открытой презентационной деятельности по результатам мини-проектов (один из принципов проект-тетради – принцип фактической продуктивности каждой встречи со сказкой: дети уносят с собой продукт своего сказочного творческого и исследовательского акта (поделки, раскраски, рисунки, продукты кулинарного творчества и т.д.)) «Сказкотека» сопровождает малыша и его родителей с 2,5-3х лет до самостоятельного подростка 10-12 лет. Эта серия предназначена как для детей, говорящих на одном родном языке, так и дву- и многоязычных дошкольников и учащихся начальной школы (вне РФ, мигрантов в РФ). Причем, с доступностью для применения как в семье (с педагогически неподготовленными родителями), так и в центрах дополнительного образования (т.н. «русских школах» 4 типа за рубежом) и регулярных ДОО и школах России. Цели, задачи, методы проекта ««СКАЗКОТЕКА» от 3х до 12ти лет - РАСТЕМ СО СКАЗКОЙ» Цели: 1. Воспитание свободной, гармонично развитой и мотивированной к самообразованию личности ХХ1 века. 2. Приобщение (последовательное, системное, многогранное) ребенка к этнокультурному коду русской нации для самоориентации и сохранения русского национального характера в поликультурном пространстве. 3. Сбалансированное и учитывающее онтогенез развитие всех компонентов коммуникативной компетенции ребенка/подростка для успешного взаимодействия в поликультурном медиа-ориентированном обществе ХХ1 века. Задачи: 1. Создание условий для глубокого и тесного созидательного сотрудничества ребенка и взрослого (педагога и родителей как системы с ведущей ролью ребенка). 2. Изучение детьми в проекте, эксперименте, игре … многовекового опыта и традиций русской нации для поддержания национальной личности в диалоге культур в поликультурном общественном и образовательном пространстве. 3. Освоение детьми обработки информации в технологии «перспективного чтения». Погружение детей в текст через игру и действия (в т.ч. проектную и исследовательскую деятельность). 4. Изучение на междисциплинарном уровне процессов зарождения и становления объектов и реалий. 5. Проведение работы по актуализации творческих, практических умений и навыков каждого ребенка, выявлению его компетенций и прикладных способностей (выстраивается индивидуальный образовательный/ компетентностный маршрут). Актуализация знаний ребенка об окружающем мире и их применение в реальной жизни. 6. Развитие межкультурной коммуникативной компетенции во всех ее составляющих (я-, социо-, этно-, лингво- и медиа-компетенции) (компетентностный подход). Проведение иммерсионной работы по развитию речи ребенка. 7. Реализация образования и самообразования детей в игре, проекте и эксперименте. 8. Помощь педагогам и родителям в объединении усилий по образованию и воспитанию ребенка в процессе работы по принципу образовательного портфолио. Методы: Словесный, практический, наглядно-иллюстративный, эвристический, проблемный, проектно-исследовательский. Технология перспективного чтения оптимально подходит для комплексного всестороннего развития личности, основанного на саморазвитии и самообразовании в системе образования длинною в жизнь (междисциплинарный подход, функциональное дву- и многоязычие и общее развитие, внимание, концентрация, деклиширование сознания/ дестереотипизация мышления с выходом на креативность и т.д.). Используется в данный момент для: - интенсификации развития межкультурной коммуникативной компетенции в ее ключевых компонентах (Я-компетенция, социо-компетенция, межкультурная компетенции; лингво- и медиа-компетенции как инструменты; интердисциплинарный подход) - эффективизации преподавания и изучения русского языка и культуры России в и вне этнолингвокультурной среды носителей) - отработки процесса «увидеть и внедрить инновацию», основанного на обучении вниманию и наблюдательности, памяти и концентрации - более системного индивидуального подхода к развитию творческих и естественнонаучные компетенций в их неразрывных междисциплинарных связях - здоровьесбережения (умственное и психическое здоровье) - развития потенциала одаренности и психолого-педагогического сопровождения одаренных учащихся ДОО и начальной школы (в т.ч. реализация преемственности) - ускорения процесса межкультурной интеграции с учетом отработки вербального и невербального переключения кодов и диалога культур как основы межкультурной коммуникативной компетенции - интенсификации занятия и мотивации участников в процессе логопедических занятий (дошкольники) - интенсификации межкультурной коммуникации при обменных международных проектах (академических мобильностях) с целью развития межкультурной коммуникативной компетенции с учетом актуально этнолингвокультурного контекста страны пребывания и страны исхода группы (в диалоге культур) - развития расширенной медиа-компетенции. Возможно преемственное использование не только в системе регулярного образования, но и в семейном, дополнительном образовании, в системе центров детского отдыха.
Ключевые слова: формирование критического мышления, Психодиагностика, социальная психология, компоненты социальной креативности, индивидуальный образовательный маршрут, модульный ресурс, поликультурная образовательная среда, многоязычие, индивидуальный подход, междисциплинарность, поликультурность, интерактивность, дополнительное образование, коммуникативная компетенция, развитие речи, развитие логического мышления, проектная технология, межкультурная коммуникативная компетенция, поликультурные группы, сказкотека, технология перспективного чтения, лестница контекстов, подтекст, интертекст, самоактуализация личности, смешанное обучение, перевернутый класс, иммерсия

Характеристика результата

Модель, Промышленный образец, Макет

Основные результаты: Анализ результатов проекта и выводы Проект-тетради «СКАЗКОТЕКИ» апробировался в ГБОУ Гимназия № 1593 СП № 1 (детский сад) в 2015-2016, 2016-2017 учебном году (работа по нему ведется и в настоящее время) с русскими и инонациональными детьми, начиная с 4-летнего возраста и до 7-ми лет (в средних, старших, подготовительных к школе группах). Проект-тетради используются: на индивидуальных и групповых логопедических уроках, на занятиях по развитию речи, ознакомлению с окружающим миром, лепке, аппликации, конструированию, моделированию, музыкальных и праздничных досугах и в свободной деятельности детей; в начальной школе - на уроках родного языка, труда, проектной деятельности; во внеурочной деятельности, а также дома. В пилотном проекте ««СКАЗКОТЕКА» от 3х до 12ти лет - РАСТЕМ СО СКАЗКОЙ» в ГБОУ Гимназия № 1593 СП № 1 (детский сад) участвовало 62 ребенка. На данный момент планируется расширение охвата проектом учащихся в ГБОУ Гимназия № 1593. В результате эксперимента мы можем констатировать, что при целенаправленном и методически верном использовании инновационных проект-тетрадей «Сказкотеки» у детей 3х-7ми лет (выбор уровня/темы проект-тетради обусловлен онтогенезом конкретного ребёнка) происходит: 1) активизация речемыслительной деятельности детей; 2) развитие воображения, творческой активности (в т.ч. мобильное образование); 3) развитие самомотивации детей к продолжению экспериментов и проектов (образование по принципу «Помоги мне сделать самому!»); 4) развитие наблюдательности (активное наблюдение) и результирующего из нее логического мышления; 5) развитие Я- и этно-компетенции через погружение (иммерсию) в этнолингвокультурную среду; 6) развитие социо-компетенции в игре и деятельности в группе, с ровесниками и взрослыми, индивидуально; как исполнителя и инициатора; 7) практикоориентированное, критическое отношение к тексту (переносится ребенком постепенно на другие виды текста, несказочные); развитие лингво- и медиа-компетенции; 8) приобщение детей в игре и эксперименте к этнокультурному коду русской нации (развитие национального самосознания); 9) воспитание индивидуальности и сбалансированное компетентностно-ориентированное (общее) развитие ребенка; 10) расширение доступного ребенку пространства проектно-экспериментальной деятельности в образовательной организации и в семье; 11) расширение взаимодействия между детьми и их родителями, педагогами и родителями воспитанников, определяемого интересами и потребностями ребенка; 12) преемственность образования от ДОО к школе (начальной и средней), семье и др. институтам образования. 13) реальная гуманизация образования. Сильные и слабые стороны Ключевые преимущества данного продукта: 1. Разнообразие форм подачи и, соответственно, восприятия информации, учитывающее индивидуальность каждого ребенка. 2. Активная самореализация личности ребёнка и его комплектное развитие в семье, ДОО/школе и позитивная самопрезентация в окружающем поликультурном мире. 3. Разнообразие форм деятельности, что помогает родителям (без специального педагогического образования) и педагогам организовать и мотивировать отдельного ребенка или группу на образовательную (в т.ч. самообразование и неформальное обучение) деятельность. 4. Ориентация на активное приобщение родителей (семьи с ее специфической образовательной историей, ценностями и пр.) к образовательному процессу в ДОО/школе/центре дополнительного образования – через передачу семье частичного функционала по работе со «Сказкотекой». 5. Включаемость материалов «Сказкотеки» в комплексную работу по любой из вариативных программ (в рамках нового ФГОС РФ). 6. Возможность работать по тетрадям-проектам в любом детском коллективе (как постоянном, так и временном), в модульном формате (выбирая актуальные для данного коллектива темы и проблемы и соответствующие им проект-тетради «Сказкотеки»). Также практикуется работа в центрах дополнительного образования вне РФ – с целью сохранения этнокода нации в т.ч. странах рассеяния (в диаспоральной среде). 7. Учет и реализация в «Сказкотеке» необходимости подготовки к работе по сказке предметно-пространственной среды (предоставление наставникам и педагогам материалов для создания мобильной образовательной среды с преобладанием этнокультурного компонента). 8. Большое количество развивающих, подвижных, нетривиальных, новых игр, создающих и удерживающих у ребенка стойкий интерес к изучению и постижению данного материала. 9. Огромный мотивационный потенциал проект-тетрадей для самого юного читателя (раскрытие чтения в технологии перспективного чтения как объективно полезного для реальной современной жизни данного конкретного ребёнка процесса, в доступных детям категориях, через продуктивный проектный подход). Слабая сторона: при работе с группой детей полный комплект проект-тетрадей (35 штук) на весь учебный год должен иметь КАЖДЫЙ ребенок. Прогнозы «Сказкотека» уже применяется в центрах дополнительного образования в РФ и билингвальных образовательных организациях за рубежом (вне РФ в т.н. «русских школах» – для сохранения этнолингвокультурной идентичности у детей выходцев из СССР, СНГ; в билингвальных ДОО и ДОО с % русскоязычных воспитанников – для создания поликультурной образовательной среды, особенно в период адаптации и в рамках проектной деятельности детей), при семейном (домашнем) обучении. Вне РФ – на занятиях страноведением и русским как одним из родных/неродным, театральных студиях, занятиях по развитию речи и художественному творчеству, внеурочной проектно-исследовательской деятельности. С 2010 года авторским коллективом были разработаны и изданы электронные версии проект-тетрадей «Сказкотеки» в составе «Сказочного алфавита» (издательство «RetorikaА», Латвия) с целью международной апробации. После успешной апробации в 41 стране мира (распространено несколько тиражей «Сказочного алфавита» без изменений, с целью чистоты апробации); получены награды СтартАп в Москве – 1 место как «Лучшее издание для дошкольного и младшего школьного возраста», 2012 год. Пройдена сертификация ЦИТО на соответствие российским нормам и требованиям в 2014 («Сказочный алфавит» на СД, изд-во «RetorikaA», Рига) и 2016 (обновленная, полная версия принт-«Сказкотеки», изд-во «Особая книга», Москва) г.; (сертификаты представлены на портале http://bilingual-online.net в разделе «Наши награды»). С 2017 по 2019 г. Всероссийский Фонд Мира проводит международный культурно-образовательный проект «Сказкотека»: Сказки России – детям России и Германии» (Калининградская обл., северные земли Германии; более 4000 потенциальных участников). Цель проекта – реализация диалога культур через сказку, воспринимаемую детьми, родителями и педагогами («треугольник взаимной интеграционной сохранности», необходимый для успешного развития ребенка в современном глобальном сообществе) в технологии перспективного чтения.
Новизна: Принципиально новый результат
Развернутое описание Свернуть Развернуть
Приоритетные направления развития науки, технологий и техники в РФ: Безопасность и противодействие терроризму
Область применения РИД:
педагогика (дошкольная педагогика, педагогика начальной, средней и старшей школы, вузовская педагогика, профобразование, семейная педагогика; внешкольное (дополнительное) образование); психология (возрастная психология, этнопсихология, психология личности, диагностика); дефектология и коррекционная педагогика, логопедия; системная образовательная деятельность (междисциплинарная) с одаренными детьми и детьми с особенностями развития; лингвистика и лингвокультурология, этнолингвистика (освоение и изучение этнолингвокультур как неродных, родных и иностранных); повышение профессиональной квалификации; самообразование (образование длинною в жизнь) в т.ч. для педагогов, родителей в системе семейного образования (в т.ч. против профвыгорания)
Оптимально при использовании технологии смешанного обучения ("перевернутый класс", проектные технологии и т.д.)
Рекомендуется к применению в библиотеках и кружках чтения для работы с детьми, подростками и молодежью.
Особые свойства / Отличительные характеристики: Технология персопективного чтения (и реализующий ее продукт "Сказкотека") включает в себя как составляющие: технологию ментальных карт, проектную технологию, технологию интерактивных плакатов, модульную игровую технологию и др. Это модульный ресурсный продукт (Сказкотека как его реализация), легко валидируемый и адаптируемый к конкретным задачам конкретной целевой аудитории. Образовательные) задачи: - осуществить образовательный процесс как самообразование, взаимное неформальное образование и обучение «длинною в жизнь», основанное на междисциплинарном индивидуально-компетентностном подходе - способствовать развитию ключевых компетенций в процессе межкультурной коммуникации (диалога культур) - развивать образное мышление (в дополнении к клиповому мышлению 21го века), память, наблюдательность, творческие компетенции (прикладные), естественно-научные, математические и пр. компетенций в объеме, свойственном возрасту и работая на перспективное развитие - реализовать междисциплинарный подход в практикоориентированной образовательной деятельности - повышать социо-компетенцию и Я-компетенцию, отрабатывать поведение в ситуации поликультурного пространства; переключение вербальных, невербальных/поведенческих кодов; оценку собеседника вне клише и т.д. - расширять представления об игровой деятельности в образовательном процессе у детей и взрослых и др. Воспитательные задачи: - мотивировать к выполнению образовательных действий (в т.ч. самообразование, неформальное обучение) - развить целеустремленность (целеполагание), аккуратность, структурность действий и взаимодействий - деклиширование сознания (отказ от клише в оценке окружающей реальности) - расширить компетенции в области страно- и культуроведения региона проживания и (для би- и полилингвов с миграцией в истории семьи) региона исхода старшего поколения Сопровождение и поддержка: - осуществление преемственности и обратной связи с семьями и педагогами в «треугольнике взаимной интеграционной сохранности» - предоставление опорных материалов для дальнейшей (вне образовательной организации, вне постоянного коллектива) психолого-психолого-педагогической работы, проектной деятельности и др. - возможно создание Карт читателя для описания индивидуального профиля каждого - интеграционный потенциал перспективного чтения/ Сказкотеки (для семей и детей с миграционной историей) Коррекции: - обучить принятию решений, «переключению» образного и клипового мышления как применению стандартизированных (в т.ч. этносом и социумом) и нетиповых приемов в решении задач - определить индивидуальную потребность в коррекции (выявить лакуны) (сообщить о них родителям/педагогам индивидуально) - откорректировать распределение ролей в коллективе на основе наблюдений за читателем - уменьшить % состав решений, принимаемых на основании этнокультурных клише и стереотипов сознания и приводящих к межкультурным конфликтам Социо- и этнокультурной адаптации и интеграции: - способствовать реализации интеграционных процессов в полисоциумном и поликультурном сообществе образовательной организации/семьи, отражающем государство в миниатюре за счет достижения общих целей путем коллективного и индивидуального решения задач в проектной/экспериментальной/игровой деятельности Основная направленность для взрослых: дестереотипизация мышления, деклиширование мировосприятия, предупреждение профессионального выгорания. Для дошкольников, учащихся школ, вузов и пр. может быть предоставлена дополнительная информация. Результаты применения технологии в др. областях (поликультурное билингвальное образование, выявление одаренности, коррекционное направление, профнаправление) – м.б. предоставлены по запросу.
Этап жизненного цикла объекта учета: Эксплуатация (применение)
Перспективные направления применения для дальнейших исследований и разработок: Области: педагогика, культуроведение и страноведение, психология, лингвистика и смежные (междисциплинарные исследования и практики); тренинги по чтению для различных возрастных и профессиональных групп; работа с детьми с ОВЗ и т.д. Направления применения: исследования (на основе комплексного и/или потематического анализа психологами, педагогами, методистами и пр. наблюдений за читающими и результатов перспективного чтения, до, во время и после работы со "Сказкотекой"); научно-исследовательская деятельность по индивидуальным "продуктам", создаваемым детьми и подростками при работе по "Сказкотеке" и разработка новых рабочих тетрадей (не по сказочному, а по иному литературному и видео-контенту) и рабочих тетрадей на иных языках в рамках иных этнолингвокультур в технологии перспективного чтения для иных возрастных и профессиональных, а также этнолингвокультурных целевых аудиторий; разработка электронного варианта "Сказкотеки" для расширения и систематизации доступа к нему целевых аудиторий.
Подтверждение мирового уровня технологий: "Сказкотека" (продукт, реализующий технологию перспективного чтения) получила Сертификат соответствия НД МТБ РАО 3 - 2006 ч. III и ГРНТИ - 14.07.09, действительный до 2021 г. (№ РОСС RU. И1052.04ЖЖХО217 от 26 ноября 2016 г.) По результатам реализации технологии перспективного чтения к.псих.н., Е.В. Эсаулова (СП-1 ГБОУ гимназия 1593 г. Москвы) стала победителем Всероссийского смотра-конкурса педагогических изобретений 2016 г.; победителем Всероссийского конкурса стипендий и грантов им. Л.С. Выгодского 2017 г. Практическая значимость и международных уровень технологии и продукта, в ней реализованного («Сказкотека») в поликультурном и разноуровневом образовательном пространстве подтверждена и обоснована также составом авторского коллектива «Сказкотеки»: - Жанпеисова Назия Маденовна (г. Актобе, Казахстан) - доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и перевода Актюбинского университета им. С. Баишева, зав. международной лабораторией с распределенным участием "Интернационализация образовательного пространства"; стаж вузовской работы - 35 лет; автор более 100 научных и научно-методических публикаций, в том числе нескольких монографий и учебных пособий. - Наталья Валерьевна Шёффманн (Австрия, Каринтия, Шпитталь-на-Драве) - Комсомольский-на-Амуре педагогический институт (КнАПИ), преподаватель дошкольной педагогики и психологии, методист; основатель и руководитель школы "Русинка" при ОЦ "Zukunft in Österreich". - Петрова Елена Николаевна (Австралия, Сидней) – стаж педагогической деятельности 30 лет, в том числе с детьми-билингвами - 5 лет; завуч «Jannali Russian School», генеральнвй директор «Межнационального научно-практического центра разработок и экспертиз в области дополнительного образования "ИНТЕР-Пацифик-Австралия"(INTERPA)» - Жеймо Евгения Алексеевна (Польша, Варшава) - докторант факультета прикладной лингвистики Варшавского университета, сотрудник языковой школы «Центр обучения русскому языку». - Симановская Елена Евгеньевна (Германия, Потсдам) – Основатель, руководитель и один из педагогов образовательного центра "Bilingua-Plus", преподаватель русского языка как иностранного Университета Виадрина (Франкфурт-на-Одере) Данилова Юлия Юрьевна (Россия, Елабуга) – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания Елабужского института КФУ, зав. международной лабораторией с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» . - Бубекова Лариса Борисовна (Россия, Елабуга) – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания, декан факультета русской филологии и журналистики Елабужского института КФУ, научный консультант международной лаборатории с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования». - Зеленина Тамара Ивановна (Россия, Удмуртия, Ижевск) – д.ф.н., проф. кафедры романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики (КРФВИЯЛ) Института языка и литературы УдГУ, директор Научно-образовательного центра (НОЦ) «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве», член Президиума Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию (г. Москва), Почетный работник высшего профессионального образования РФ, руководитель научной школы «Методология сравнения языков и лингвокультур в диахронии и синхронии». - Мазунова Лидия Константиновна (Россия, Башкирия, Уфа) – д.п.н., профессор кафедры французской филологии и второго иностранного языка факультета романо-германской филологии ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», заслуженный учитель РБ, автор более 80 трудов в области преподавания иностранного языка и выявления одаренности учащихся. - Кабяк Наталья Викторовна (Мельбурн, Австралия) – Мельбурнский университет, факультет гуманитарных наук, кафедра русского языка, преподаватель русского языка как иностранного и страноведения России, докторант. - Гельфрейх Полина Георгиевна (Милан, Италия) - переводчик-фрилансер, член Итальянской ассоциации переводчиков, директор Европейского центра дистанционного обучения при Ассоциации «Русский дом – Италия». - Смолякова Татьяна Всеволодовна (Севилья, Испания) - преподаватель русского языка, литературы и традиционной русской культуры и руководитель русской школы дополнительного образования ""Истоки"" при ассоциации "Русскоговорящая Севилья". - Кульчицкая Евгения Аркадьевна (Польша) - член общества соотечественников «Rosylski dom», учитель русского языка в нач.школе и в гимназии в дер. Волица (гмина Хенцины) Свентокшиского воеводства (Польша). - Попова Маргарита Владимировна (Роскильде/ Копенгаген, Дания) - научный сотрудник Роскильдского университета, учитель по развитию речи и психолог Русской субботней школы при Российском Центре Науки и Культуры в Копенгагене. - Шершун Светлана Евгеньевна (Таллинн, Эстония) - руководитель международного образовательного центра по профессиональному развитию ITC Professional Development, педагог русского языка как иностранного и методики его преподавания. - Могилевская Светлана Захаровна (Тверь, РФ) - заместитель директора по методической работе, ЧУ ДО "Учебный центр "КОМПЬЮТЕРиЯ". - Лоскутова Наталья Валерьевна (Барселона, Испания) – директор образовательного центра «Русская школа дополнительного образования» при Ассоциации «Радуга». - Морозова Светлана Владимировна (Райнфельден, Германия) - руководитель Образовательного центра «Росинка», член Международного педагогического Общества в поддержку русского языка. - Апсе Ольга Станиславовна (Вентспилс, Латвия) - учитель РКИ Вентспилсской средней школы № 4; руководитель и психолог образовательного центра «Пять формул роста», автор и координатор образовательных и культурных проектов. - Церар Лиана Динаровна (Любляна, Словения) - руководитель культурно-воспитательных проектов, руководитель группы раннего развития и подготовки детей к школе; преподаватель дошкольной педагогики и психологии, методист дошкольных методик, кандидат психологических наук (Педагогический институт г. Нижневартовск, Люблянский университет). Президент Международной женской ассоциации «Парус». - Месарич Юлия Николаевна (Любляна, Словения) - директор Люблянской школы дополнительного образования "Веселые ребята", учитель русского языка и литературы (Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева), политолог (Уральский государственный университет). Учредитель первой русской школы для детей соотечественников в Словении, член правления Общества дружбы «Словения – Россия», координатор Фонда им. Т. Павчка по поддержке русского зыка и культуры в словенских школах, член Координационного совета соотечественников Словении, член Совета по интеграции иностранцев при правительстве Республики Словении (с 2015 г.). - Чебанов Николай Владимирович (Владимир, Россия) - специалист по работе с молодежью МБУ ""Молодежный центр"" (г. Владимир), президент Межрегиональной Молодежной Общественной Организации ""ДОМ МИРА"", учитель ЮНЕСКО. Директор международного пленэра юных художников на Владимиро-Суздальской земле. - Такеда Елена Викторовна (Тояма, Япония) - руководитель образовательного центра «Одуванчик», преподаватель русского языка с 20летним стажем, автор работ по многоязычию. - Куматренко Дарья Васильевна (Токио, Япония) - руководитель школы «Росинка», педагог русского языка как иностранного и другого родного. - Снигирева Людмила Анатольевна (Дублин, Ирландия) - Институт образования «Марино», преподаватель русского как иностранного, администратор по продвижению русского языка; преподаватель РКИ, литературы и страноведения при Русской школе дополнительного образования «Бумажный журавлик»; секретарь-координатор Ассоциации учителей русского языка Ирландии. - Мальцева Татьяна Анатольевна (Остхофен, Германия) – учитель русского языка Зеебах-школы г. Остхофен, педагог системы регулярного билингвального образования сети государственных школ земли Райнланд-Пфальц (ФРГ). - Царева Елена Анатольевна (Турин, Италия) - президент Ассоциации «АЛЬТАИР», директор школы русского языка и русской культуры им. И. Тургенева, преподаватель русского языка как иностранного и как одного из родных (билингвам). - Семенова Людмила Анатольевна (Оренбург, Россия) - ГБУДОД Оренбургский областной Дворец творчества детей и молодежи им. В.П. Поляничко, руководитель лаборатории электронных СМИ, главный редактор образовательного портала «Внешкольник.ru». - Чернышёва Ирина Михайловна (Карлсруэ, Германия) – дипломированный учитель русского языка как иностранного и одного из родных, литературы и английского языка, председатель правления культурно-образовательного центра «Мозаика» в г. Карлсруэ, ФРГ. - Топаж Натали (Берлин, Германия) - ведущий научный сотрудник «Центра Общего Языкознания» (ZAS), специалист по детскому дву- и многоязычию. - Афонин Сергей (Берлин, Германия) – кандидат пед. наук, доктор филологии, директор государственной начальной школы с преобладанием учеников с миграцией в истории семьи района Берлин-Нойкёльн. - Плаксина Елена (Берлин, Германия) – кандидат фил. наук, директор начальной школы в р-не Ноекёльн г. Берлина; сотрудница немецко-русской билингвальной школы им. Л. Толстого г. Берлина, автор УМК для учеников начальной школы с русским языком как одним из родных/неродных. КНИГИ: Кудрявцева Е.Л. Научно-методические основы работы с поэтическим текстом на занятиях со студентами-иностранцами гуманитарного профиля (продвинутый этап обучения). Автореф.дисс. на соискание уч.степ. к.пед.н. Спец-ть 13.00.02 / теория и методика обучения и воспитания русскому языку как иностранному. – М.: ГосИРЯП, 2001. – 30 с. Кудрявцева Е.Л. Три Ивана: А. Тарковский. «Иваново детство» в историко-литературном контексте. – Барнаул: Изд-во Алтайского гос. ун-та, 2005. – 152 c. – ISBN 5-7904-0399-9 - – (Серия «Шедевры российского кинематографа на уроке»; 1) Кудрявцева Е.Л. «Уходящий берег Крыма я запомнил навсегда…»: История первой волны русской эмиграции на экране: Рабочая тетрадь. - Aachen: Shaker-Verlag, 2007. – 290 с. - ISBN 978-3-8322-6892-3 – (Серия «Шедевры российского кинематографа на уроке»; 2) Kudrjavceva E., Hentschel T. Russland im Film von Nikita S. Michalkov „Einige Tage aus dem Leben des I.I. Oblomov“ (Russland, 1979)/ Red. K. Kehrer. – Aachen: Shaker-Verlag, 2007. – ISBN 978-3-8322-6889-3 Кудрявцева Е.Л. Учебное пособие по чтению, анализу и интерпретации поэтического текста в иностранной аудитории. В 2-х тт. 2-е изд. - М.: РОСНОУ, 2008 – ISBN 978-5-89789-039-2 (гриф УМО) «СКАЗКОТЕКА» - www.obook.su/category/20756037/product/76095694/ СТАТЬИ: Кудрявцева Е Л. Методические основы и предпосылки использования киноматериалов на занятии по лингвострановедению России со студентами-иностранцами продвинутого этапа обучения: (Oberkurs) / Е. Л. Кудрявцева // Гумбольдтовские чтения. Тенденции обновления языкового образования в контексте "Диалога культур": межвуз. сб. науч. тр./ [отв. ред. Н. А. Горлова] ; Департамент образования г. Москвы, Моск. гор. пед. ун-т, Фак. ром.–герм. филологии. – М., 2004. – С. 297–316. – (Гумбольдтовские чтения). Кудрявцева Е. Художественный фильм как контекст поэтического произведения// Актуальные проблемы науки и современное состояние развития российского общества. - М.: РОСНОУ, 2003. - С. 107-115 Кудрявцева Е. Русский авангард 20-х годов и кинотеатр эпохи "оттепели": опыт анализа и интерпретации на занятии по лингвострановедению России. [Анализ художественного фильма "Интервенция" (по пьесе Л. Славина)]// Сборник «Русский авангард 1910-1920-х годов и театр». Вып. 2. - М.: Государственный институт искусствознания, 2003. Кудрявцева Е. Стихотворение Арсения Тарковского «Иванова ива» и фильм Андрея Тарковского «Иваново детство»: опыт культурологической интерпретации// VII Ручьевские чтения. Литературный процесс в зеркале рубежного сознания: философский, лингвистический, эстетический, культурологический аспекты: Сборник материалов международной научной конференции/ Сост., ред. М.М. Полехина. – Магнитогорск: МАГУ, 2004. – С. 456 – 462. Кудрявцева Е. M.I. Cvetaeva. Lebedinyj stan// Der russische Gedichtzyklus: Ein Handbuch/ Hrsg. V. R. Ibler.- Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2006. – S. 427 – 432 [Beiträge zur slavischen Philologie; hrsg. v. W. Potthoff, Bd. 14] – ISBN 3 – 8253 – 5253 – 6 (http://d-nb.info/98059085x/04) Кудрявцева Е. O.A. Sedakova. Kitajskoe putešestvie// Der russische Gedichtzyklus: Ein Handbuch/ Hrsg. V. R. Ibler.- Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2006. – S. 531 – 536 [Beiträge zur slavischen Philologie; hrsg. v. W. Potthoff, Bd. 14] – ISBN 3 – 8253 – 5253 – 6 (http://d-nb.info/98059085x/04) Кудрявцева Е.Л. Цитирование фрагментов речи персонажей художественных фильмов как необходимая составляющая изучения РКИ.// Русский язык за рубежом № 1, 2008. – с. 20-28 Кудрявцева Е.Л. Работа с материалом художественного фильма на занятии: портал «Россия на экранах мира».// Русский язык в контексте культуры: сб. научных статей / под общ. ред. Т.Г. Михальчук. – Могилев: УО «МГУ им. А.А.Кулешова», 2010. – с. 116-128 Кудрявцева Е. Кинофильм как текст.//Израильский научный и информационный журнал «Мысль» № 13 (2012). – Ашдод: Амута «Альфа-Ашдод-Просперити», 2012. – С. 125-129 Кудрявцева Е.Л. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ХУДОЖЕСТВЕННЫМИ ФИЛЬМАМИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО КУЛЬТУРОВЕДЕНИЮ РОССИИ И РКИ С ЦЕЛЬЮ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ (ВВЕДЕНИЕ В ТЕМУ)// Преподавание иностранных языков в ВСТИ-ВСГТУ-ВСГУТУ за 50 лет: науч. сб., посвященый 50-летию ВСГУТУ и кафедры иностранных языков ВСГУТУ /под ред. Ц.Д. Бидагаевой, Л.Г. Михедовой, Т.Д. Протасовой. - Улан-Удэ: Изд-во ВСГУТУ, 2012. - 260 с. - С. 243-248. Кудрявцева Е.Л. История и культура России на экранах мира.//Сборник материалов II международной научно-практической конференции «Современ¬ное образование: опыт, проблемы, перспективы развития», 15–16 февраля 2013 год, г. Москва, Россия / Сост. А.С. Сиденко. Ред.: А.С. Сиденко, Е.А. Сиденко. – М.: АПКиППРО, 2013. – С. 29-31. - www.in-exp.ru/2-2013.html Кудрявцева Е.Л. Прочтение фильма как текста: художественный фильм на занятиях РКИ и РКДР// Текст в системе обучения русскому языку и литературе. Т.2. – Астана: ЕНУ имени Л.Н. Гумилева, 2013. – С. 226-234 Кудрявцева Е.Л. «Из Гёте» («Горные вершины…») и мифотворчество М.Ю. Лермонтова// Елабужские филологические чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием/ Россия, РТ, г. Елабуга, 17-18 октября 2013 г. – Елабуга: Изд-во ЕИ КФУ, 2013. – С. 86-88 - http://kpfu.ru/news/novosti-i-obyavleniya/elabuzhskie-filologicheskie-chteniya-2013-61306.html Кудрявцева Е.Л. Диалог культур или «русский след» в мульт-экранизациях конца ХХго столетия// На перекрестке миграции: от теоретических моделей к практическим решениям. Сборник материалов четвертой Всероссийской научно-практической конференции «Практическая этнопсихолгия: актуальные проблемы и перспективы развития»: 25-26 октября 2013 г. – М.: ГБОУ ВПО МГППУ, 2013. – 115 с. - С. 37-41. - psyjournals.ru/files/63468/content.pdf Кудрявцева Е.Л., Кабяк Н.В. «Дом для Кузьки»: Анимация в обучении русскому языку детей-билингвов 6-7 лет (развивающий урок)// РЯЗР № 2 (243) 2014 г. – С. 4-21 Волкова Т.В., Кудрявцева Е.Л. Пути создания искусственной лингвосоциокультурной среды при изучении иностранного и поддержания другого родного языка в дошкольном и младшем школьном возрасте.// Международная конференция и VII международный научно-практический семинар «Многоязычие и межкультурная коммуникация: вызовы ХХI века» (Прага, 11-13 октября 2013 г.) International Conference and 7th International Scientific and Practical Seminar «Multilingualism and Intercultural Communikcation: Challenges ot the XXI Century» (Prague, 11-13 October 2013)/ Comp. by E.L. Kudryavtseva. 1. Ed. – Publ. by Fakulty of Humanities, Charles University in Prague; Printed by ERMAT Praha, Ltd., 2013. – 120 p. – ISBN 978-80-87398-47-0 – С. 21 Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б. Инновационные инструменты индивидуального психолого-педагогического сопровождения билингвов. Создание и поддержка треугольника взаимной интеграционной сохранности// «Социокультурные и филологические аспекты в образовательном и научном контексте». Первый Международный виртуальный форум по русистике, культуре, педагогике в Японии/ статьи, доклады Международного форума в Японии 2014 года. - Япония, Киото, Университет Киото Сангё, «Tanaka Print», 2014. – с. 294-300 Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б. Поэзия как форма многоязычия// Кросс-культурное пространство литературной и массовой коммуникации – 3: Материалы Международной научной конференции (Майкоп, 10-12 октября 2014г.). – Майкоп: Адыгейский гос.ун-т, 2014. – С. 501-513 Кудрявцева Е.Л., Бубекова Л.Б. Способность к интерпретации художественного текста как обязательная составляющая коммуникативной компетенции// Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий и методический аспекты: Материалы VII Международной научной конференции. - Чита:ЗабГУ, 2014. - С.150-154 Кудрявцева Е.Л. Диалог культур на основе анализа и интерпретации м/ф «Контакт» (1978, реж. В. Тарасов) на продвинутом этапе обучения русскому языку и культуроведению России// Многоликая Россия, в слове явленная: научно-практическое методическое пособие/ Сост. и научн. ред. О.Н. Левушкина. – М.: МИОО, 2015. – С. 519-530 Кудрявцева Е.Л. Пост-межкультурная коммуникация на основе анимационного фильма: Найди место своей культуры в мировом культурном наследии// Многоликая Россия, в слове явленная: научно-практическое методическое пособие/ Сост. и научн. ред. О.Н. Левушкина. – М.: МИОО, 2015. – С. 530-540 KUDRJAVCEVA, Ekaterina a Anastasiia TIMOFEEVA. Mifologizacija vlasti i globalizacija lichnosti: kinoobraz I. Stalina na zanjatii v vuze. Novaja rusistika/ Nová rusistika, Brno: Česká asociace slavistů v.o.s., 2015, roč. 2015, č. 1, s. 62-68. ISSN 1803-4950. https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/133983 (Кудрявцева Е.Л., Мартинкова А.А. Мифологизация власти и глобализация личности: кинообраз И. Сталина на занятии в вузе// Новая русистика Nova rusistika. N1 2015. - с.62-68 (ISSN 1803-4950)) Ekaterina Kudrjavceva, Anastasiia Timofeeva "The white Guard, white Dream...": Archival Materials as the Basis of Analysis and Interpretation of the Poetic Text// International Journal of Language & Literature. ISSN 2334-234X (Print) 2334-2358 (Online). Vol 3 No 1 June 2015 Abstract 3. DOI: 10.15640/ijll.v3n1a3. URL: http://dx.doi.org/10.15640/ijll.v3n1a3 (http://ijll-net.com/vol-3-no-1-june-2015-abstract-3-ijll). – pp. 19-29
Форма представления сведений об объекте учета: Модели, макеты и дизайн, экспериментальные образцы изделий, Аналитические обзоры, прогнозы развития, научные труды, Свидетельство
Реферат Свернуть Развернуть
Просмотр отдельных фрагментов "Сказкотеки" возможен на сайте издательства "Особая книга": http://www.obook.su/#!/%D0%A1%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0/c/20756037/offset=0&sort=normal Для обсуждения возможности внедрения технологии перспективного чтения при просмотре киноматериалов, чтении СМИ (в т.ч. для изучающих иностранные языки, для би- и полилингвов) контактное лицо - Е.Л. Кудрявцева info@bilingual-online.net Образцы использования технологии перспективного чтения при просмотре видео-ряда (анимация и х/ф): http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=1459%3Akoudrjavtseva-e&catid=41%3Avypuskniki-shkol-i-studenty&Itemid=16&lang=de Мультстрана Россия - http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=1369%3Adeti-mira-7&catid=68%3Adeti-mira&Itemid=60&lang=de Фильм на уроке - http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=category&id=30&Itemid=15&lang=de
Оригинал произведения Свернуть Развернуть
Содержательная часть РИД:
Источник поступления информации: Портал edrid.ru

Всего документов: 8
Всего документов: 8

Похожие РИД в системе

Защитите авторские права с едрид