ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛОВ КУРСА
ПО КИТАЙСКОЙ ИЕРОГЛИФИКЕ «ИЕРОГЛИФЫ: ПОНИМАЙ И ЗАПОМИНАЙ КАК КИТАЕЦ»
О себе говорю в третьем лице, пояснив один раз - в начале - что спикер-преподаватель - это я.
Видеоурок 1.
Этот видеоурок - как и все видеоуроки моей онлайн-школы «Sasha Zhen Chinese» - начинается с её фирменной заставки с китайской традиционной музыкой на фоне. Попеременно сменяют друг друга картинки панды, Конфуция, дракона и пагоды. В этом заключается заставка.
Далее начинается сам видеоурок. Преподаватель-спикер (я, Бутюгова Александра Антоновна, известная в сети и сфере преподавания в целом как Саша Zhen 甄 - моя китайская фамилия) сидит на кожаном кресле цвета карамели (ириски); слева - мольберт в оттенках бирюзового, бежа и калинового цветов. Преподаватель одета в легкую белую изящную блузку с широкими рукавами и юбку светло-бежевого цвета.
Спикер начинает объяснение по мотивам 1-й главы одноимённого пособия по иероглифике. 1-я глава называется «Иероглифы. Стили письма и шрифты. Черты и графемы».
Сначала преподаватель дает определение понятию «иероглиф» (иероглиф - графический знак в иероглифической письменности, состоящий из одной или более черт, обладающий значением / значениями и определённым произношением (может быть более одного) и несущий определённую смысловую нагрузку), а затем объясняет, что иероглифы нельзя сходу взять и прочесть, подобно словам (в языках с алфавитом) после изучения алфавита. Нужно знать слог и тон иероглифа.
Также, спикер замечает, что иероглифы с разным значением могут звучать одинаково, и вне контекста не выйдет точно определить что это за слово, например:
是 shì - быть, являться
事 shì - дело, событие
试 shì - пробовать, пытаться
Также, рассказывает, что один иероглиф может:
• При одном и том же слоге, тоне и написании иметь несколько разных значений (порой и обозначая разные части речи)
熟 shú 1. хорошо знакомый 2. умелый 3. зрелый (о человеке) 4. спелый, готовый
让 ràng 1. позволять, разрешать 2. велеть
差 chà: I. 1. недоставать 2. отличаться
II. 1. отстающий 2. плохой, низкого качества 3. неправильный
• При одном и том же чтении, написании и тоне обозначать разные части речи в одном смысловом поле
忙 máng I. занятой
II. быть занятым
• Иметь один слог пиньинем, но разные тоны и значения (часто в одном смысловом поле)
数 shù I. цифра
shǔ II. считать, подсчитывать
倒 dǎo 1. падать, валиться 2. терпеть крах 3. свергать 4. портиться
dào 1. наливать 2. давать задний ход 3. переворачивать
И ещё другие примеры и случаи. Как раз привожу из своего пособия, по которому все видеоуроки и сняты. Мои курсы и основаны на моих авторских пособиях. Годы трудов.
Поэтому и особенно обидно, когда твои уникальные труды выкладывают за 5 копеек.
Далее идёт объяснение про иероглифические гнезда и - затем - даётся дефиниция понятий «черты» и «графемы». Классификация графем даётся очень подробно.
Графема (部件 bú jiàn)- структурная иероглифическая единица второго уровня, состоящая из одной (реже) или более (обычно) черт и чаще всего имеющая смысл; может быть и самостоятельным иероглифом.
Классификации графем.
I. По критерию способности самостоятельно образовывать иероглифы
1. Необразующие
Не могут самостоятельно являться полноценными иероглифами, но в сочетании с другими элементами их порождают.
Примеры: 艹,彡,刂,攵,⺮,匚
Образуют с другими элементами: 草,杉,到,牧,竺
2. Образующие
Самостоятельно образуют иероглифы.
Образующие делятся на простые и сложные.
II. По критерию способности разделяться дальше
1. Монолитные (单一 dān yī или 单纯 dān chún* )
Не разделяются на графемы, только на черты.
Примеры: 乃,口,日,月,人,山,田,心,力,女
2. Составные (复合 fù hé*)
Разделяются на графемы.
Примеры: 湖,腿,退,分,按
III. По критерию этапа разделения
1. Графемы первой разбивки
2. Графемы второй разбивки
3. Графемы третьей разбивки
Затем спикер дает определение термину «краевой элемент».
Краевой элемент (偏旁 piān páng) - структурный элемент сложного иероглифа в любой его части, способный иметь не одну графическую форму и служащий для устного объяснения состава иероглифа, часто имеющий привычное разговорное название.
В пункте «О соотношении понятий «графема» и «краевой элемент» спикер говорит, что называя части сложного иероглифа, можно использовать оба термина, просто термин «краевой элемент» (偏旁 piān páng) более разговорный, а вот если говорим о целом иероглифе - скажем «графема» (部件 bú jiàn).
Пункт «Восприятие понятия «графема» в трудах китайских исследователей и в отечественных источниках» посвящён разности взглядов на понятия «графема» и «краевой элемент» у отечественных и китайских исследователей и преподавателей.
Раздел «Наименования графем и их видоизменение в составе сложных иероглифов” весьма длинный и включает наименования графем в зависимости от местоположения в иероглифе (сложном).
Если мы говорим о графемах в составе - это краевые графемы, их удобно именовать в зависимости от их местоположения в иероглифе.
Спикер излагает согласно стандарту графем - официальному документу, о котором предстоит подробно поговорить чуть позже по курсу.
Немножко из материалов урока:
1. Краевые графемы сверху в иероглифах со структурой «верх-низ» / «верх-центр-низ» называются по формуле «...+ 字头 zì tóu».
Примеры: 艹 называется 草字头 cǎo zì tóu;
называется 人字头 rén zì tóu.
2. Краевые графемы снизу в иероглифах со структурой «верх-низ» / «верх-центр-низ» называются по формуле «... + 字底 zì dǐ».
Примеры: называется 泰字底 tài zì dǐ;
凵 называется 凶字底 xiōng zì dǐ.
1. Далее - ещё другие наименования: «... + 字旁 zì páng», «... + 字边 zì biān», «... + 字框 zì kuàng», «... + 字心 zì xīn», «... + 字腰 zì yāo», «... (字zì) 角jiǎo», «...省shěng».
Автор в своем пособии приводит принципы изменения формы черт знаков в составе сложных иероглифов. Это довольно длинная таблица с правилами и конкретными примерами иероглифов. Спикер призывает учеников обратиться к пособию: в видеоуроке разбирать таблицу долго и излишне. Ученики сами идут читать пособие (это и так нужно, в принципе).
На 18:04 автор начинает рассказывать что такое государственный официальный стандарт графем. Вот начало речи:
24 марта 2009 года министерство образования КНР совместно с рабочим комитетом по языку и письменности опубликовало стандарт 《现代常用字部件及部件名称规范》, кратко называемый《部件规范》. Он вступил в силу с 1 июля того же года. Официальный документ сначала даёт определения базовым понятиям и очерчивает основополагающие принципы (деление, наименования графем и др.), а затем перечисляет в одной таблице основные частоупотребимые графемы (514 шт.), а в другой - именно образующие (311 шт.) Работа проделана в результате анализа 3500 иероглифов современного китайского языка и вычленения из них графем.
Далее даются следующие определения:
Структура иероглифа (汉字结构 hàn zì jié gǒu)- способ и правила формирования иероглифа графемами.
Обоснование (мотивация) иероглифа (汉字理据 hàn zì lǐ jū; сокр. 字理 zì lǐ) - объяснение связи смысла иероглифа с его структурой (написанием) и звучанием.
! На 18:48 распущенные волосы спикера уже не сзади, на спине, а вынесены вперёд.
Завершается урок на том, что обоснование (мотивация) структуры иероглифа сильно ослабело в силу эволюционных изменений и реформы упрощения письменности.
Видеоурок 2.
Этот видеоурок - как и все видеоуроки моей онлайн-школы «Sasha Zhen Chinese» - начинается с её фирменной заставки с китайской традиционной музыкой на фоне. Попеременно сменяют друг друга картинки панды, Конфуция, дракона и пагоды. В этом заключается заставка.
Далее начинается сам видеоурок.
Одежда и обстановка, фон - те же.
Спикер начинает объяснение второй главы «Две классификации иероглифов».
Классификация иероглифов-1: по структуре и возможности осуществить разбивку на графемы.
Здесь выделяют два вида: простые и сложные иероглифы.
Схемы формирования простых иероглифов: приводятся все 6.
! Схемы построения простых и сложных иероглифов даны на основе изданного Пекинским университетом языка и культуры справочника《汉字认读助学手册》, однако с некоторыми корректировками и внесением новых схем с целью корреляции с официальным стандартом.
Официальный стандарт простых иероглифов.
Автор рассказывает, что 24 марта 2009 года министерство образования КНР совместно с рабочим комитетом языка и иероглифики опубликовало официальный стандарт современных частоупотребимых простых иероглифов:《现代常用独体字规范》Таблица современных частоупотребимых простых иероглифов 《现代常用独体字表》- часть этого стандарта. Стандарт вступил в силу с 1 июля этого же года.
Все простые иероглифы мы воспринимаем как единое целое: даже если и видим в таблице их компоненты, это не даёт права разбивать их. Есть «человек» 人, есть «лук» (оружие) 弓, но 夷 - отдельная графема. Простая. Так же с 果, 里 и другими. Нужно понимать их историю и состав, но простые иероглифы неделимы.
Таблица простых иероглифов в кол-ве 256 шт. (в соответствии с офиц. стандартом) дана в пособии. К ней преподаватель и призывает обратиться, ознакомиться.
! Автор подмечает, что надо помнить о том, что у многих китайских учёных оба стандарта (простых иероглифов и графем) вызывают нарекания. Александра говорит, что она - вместе с носителем языка и преподавателем Даляньского университета иностранных. языков, госпожой Чжэн - проанализировала мнения исследователей. Они будут обговорены в отдельной - теоретической - главе.
Учёные не пришли к единому мнению о списке простых иероглифов - набор разнится. Словарь Синхуа, авторитетные исследователи господин Су Пэй Чэн и Дэн Чжан Ин, автор диссертации-исследования официальной таблицы простых иероглифов Ши Хуэй Ли... Мнений много, аргументация интересна. Это - уникальные сведения из китайских научных работ, прочитанных в оригинале. Автор вынесла оттуда самую суть. Специально для читателей, учеников.
Затем спикер говорит о сложных иероглифах: что это и какие схемы формирования.
Сложные иероглифы (合体字 hé tǐ zì) - иероглифы, состоящие из двух или более графем (как образующих, так и необразующих), на которые и можно разбить иероглиф.
Схем формирования тоже 6.
Типы иероглифических структур.
1. Верх-низ (上下shàng xià)
Примеры: 名,着,学,李,胃,思,您,想,赞,食
Как видите, части не обязательно одинаковы по размеру, а верхняя может содержать правую и левую части(последние 3 примера).
Внутри 1-го типа иногда выделяют подвиды:
- 品字结构 pǐn zì jiégòu (структура по типу иероглифа 品)
Примеры: 品,森,众,晶
- 田字结构 tián zì jiégòu (структура по типу иероглифа 田)
Примеры: 叕,燚,㸚
2. Верх-середина-низ (上中下 shàng zhōng xià)
Примеры: 京,茶,曼,宫
...и т. д.
Всего: 12 типов.
Учитель рассказывает о традиционных и упрощённых иероглифах.
Классификация иероглифов-2: по методам формирования.
Это как раз по хронометражу 08:22.
Локация меняется: теперь спикер сидит за темно-коричневым столом; слева на экране (то есть, слева для зрителя и справа от спикера) - белый горшок с фикусом; за ним - бутылка кока-колы. Рядом со спикером - белая чашка.
• ИЗОБРАЗИТЕЛЬНАЯ / ПИКТОГРАФИЧЕСКАЯ (象形 xiàng xíng)
• УКАЗАТЕЛЬНАЯ / СИМВОЛОГРАФИЧЕСКАЯ (指事 zhǐ shì)
• АССОЦИАТИВНАЯ / ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ (会意 huì yì)
• ФОНОИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ(形声 xíng shēng)
14:33 : локация меняется. Теперь это - «кухня» фотостудии. Кирпично-штукатурная стена; на полочках - специи и крупы. Александра сидит на высоком стуле и говорит:
Обратите внимание, что:
1. Детерминатив не должен явно сообщать конкретное значение иероглифа - он даёт смысловое поле (наводку);
2. Фонетики и детерминативы могут быть сложными иероглифами (тогда мы будем наблюдать ситуацию «сложный внутри сложного» или «сложная матрёшка», как я ласково называю такие иероглифы (в иероглифе 糅 фонетиком является 柔);
3. Лишь часть современных китайских иероглифов произносится в точности как их фонетик. Бывают случаи, когда фонетик не функционирует или даёт примерную подсказку (и на том спасибо).
Далее приводятся примеры рабочих фоноидеограмм, «полусломанных» фонетиков и «сломанных» (не функционирующих более) фонетиков.
• ИНЫЕ / ПРОЧИЕ(其他 qí tā)
• ЗАИМСТВОВАННЫЕ(假借 jiǎ jiè)
• ВИДОИЗМЕНЁННЫЕ(转注 zhuǎn zhù)
Александра подробно рассказывает о каждом видео, приводя примеры.
! В силу неслежения за современными тенденциями в науке, возникают следующие ситуации. Иероглиф 高 - сложный (и это совпадает с мнением гос. таблицы), является пиктограммой. Однако, некоторые статьи утверждают, что разбивка на графемы здесь неуместна, ведь знак простой. «Олень» 鹿 тоже уже устал «бегать» от источника к источнику: сторонники его неделимости ссылаются на высший разум «Шовэнь цзецзы», говорят, что и он не делится. Однако, и 高, и 鹿, и им подобные пиктограммы в современной науке считаются сложными: иероглифы претерпевают изменения.
Сюй Шэнь жил в другую эпоху и соотношение между классификациями было иным (как и сказано выше). Сейчас китайские учёные не рассматривают все пиктограммы как простые иероглифы.
На вышеизложенном и заканчивается урок.
Видеоурок 3.
Этот видеоурок - как и все видеоуроки моей онлайн-школы «Sasha Zhen Chinese» - начинается с её фирменной заставки с китайской традиционной музыкой на фоне. Попеременно сменяют друг друга картинки панды, Конфуция, дракона и пагоды. В этом заключается заставка.
Далее начинается сам видеоурок (по главе 3).
Спикер стоит на элегантных невысоких бежевых шпильках. Одежда - та же. Локация - та же «кухня» фотостудии.
Фокус и приближение сменяются по ходу урока.
ГЛАВА 3. КЛЮЧИ. ПОЧЕМУ ПО НИМ НЕ УЧАТ ИЕРОГЛИФЫ. КАК УЧАТ ИЕРОГЛИФЫ САМИ КИТАЙЦЫ: АЛГОРИТМ.
Автор сообщает:
Ключ (部首) - это черта, графема или устойчивое сочетание нескольких графем в роли классификаторов, способных группировать иероглифы в бумажных словарях.
• Как появились ключи?
Содержащие одну и ту же графему иероглифы упорядочивали, сводили в словаре в одну группу, а эту графему ставили в начало группы как объединитель. Такие объединители и стали основанием для поиска иероглифов в бумажных словарях. Так и возникло название 部首, ведь 部 означает «часть, раздел», а 首 - «начало», «первый», «глава, лидер».
• Сколько всего ключей?
Сначала - в словаре «Шовэнь цзецзы» (《说文解字》) г-на Сюй Шеня (увидел свет в 121 г. н. э.) - было 540 ключей (некоторые имели одинаковое значение и повторялись; по этим ключам были распределены 9353 шт. иероглифов) в 1615 году Мэй Инцзо составил «Цзыхуэй» («Свод иероглифов», кит.《字汇 zì huì》 ) из 214 ключей в 1983 году появился официальный перечень 《汉字统一部首表》 («Сводная таблица ключей китайских иероглифов») из 201 ключа в 2009 список актуализировался, но количество осталось прежним: 201 шт
Также, есть пояснения про семантики и простые знаки.
Каждую ли дверь ключи открывают?
Почему по ключам не учат иероглифы?
Приводятся 5 аргументов, почему по ключам неграмотно учить иероглифы. Далее - пара конкретных случаев (для наглядности), когда ключ не поможет.
Вместо зубрёжки таблицы ключей, китайцы с самого детства постепенно знакомятся с:
а) Простыми иероглифами
б) Краевыми элементами-фонетиками
в) Краевыми элементами-детерминативами
Именно представители этих трёх категорий и помогают запомнить иероглиф через анализ и понимание.
Ознакомиться - в пособии по куар-кодам (к этому спикер и призывает).
С 8:56 на экране - не автор, а текст на розовом фоне. Голос автора объясняет что надо делать в зав-ти от того, что нам нужно от иероглифа (до конца видеоурока автор не появляется).
С 9:35-36 начинает объяснять как пользоваться словарем Синхуа для анализа, понимания и - как следствие - эффективного запоминания иероглифов.
Видеоурок 4.
Этот видеоурок - как и все видеоуроки моей онлайн-школы «Sasha Zhen Chinese» - начинается с её фирменной заставки с китайской традиционной музыкой на фоне. Попеременно сменяют друг друга картинки панды, Конфуция, дракона и пагоды. В этом заключается заставка.
Далее начинается сам видеоурок.
Спикер - в той же одежде, но уже не в студии, а дома. На темно-шоколадном диване. Спикера видно по пояс.
ГЛАВА 4. ПРАВИЛА НАПИСАНИЯ ЧЕРТ И ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ.
Саша Zhen объясняет про обычная (пустую) точку, про разделительную точку, обычную и капевидную запятые и другие знаки препинания.
Порядок написания черт: автор сначала озвучивает правило, а затем на экране показывается видеоанимация начертания иероглифов.
«Для соблюдения порядка черт сверяйтесь с видеоанимацией или статичными схемами в разных приложениях (Train Chinese, Pleco, 中文汉字 Zhōng wén hàn zì и др.); сами правила освоите по мере изучения иероглифов, если при написании будете им следовать» - говорит автор-спикер. Также, даёт несколько советов.
Завершение урока весьма интересно. Саша рассказывает, что собеседник может не понять в процессе разговора: какой же иероглиф содержится в названии озера, реки, небольшого городка или деревушки (коих в Китае тысячи), какого-либо наименования, известного только местным жителям и так далее. Тогда говорящий просто раскроет ладонь и начертит пальцем иероглиф, который хотят уточнить. Если чертить на ладошке знаки с нарушенным порядком черт - догадаться будет трудно. Поэтому-то порядок черт так важен.
К главе 5 видеоурока нет.
Там нужно читать уникальный текст пособия.
ГЛАВА 5. НЕСОСТЫКОВКИ ОФИЦИАЛЬНЫХ СТАНДАРТОВ. АРГУМЕНТАЦИЯ УЧЁНЫХ. ПЛЮРАЛИЗМ МНЕНИЙ.
Неоднозначные моменты в официальных стандартах.
1. Определение простых иероглифов.
В стандарте простых иероглифов приводится такое определение:
«Простые иероглифы - состоящие из черт иероглифы, которые нельзя или неуместно разделять и которые образуют сложные иероглифы».
У китайских учёных к этой дефиниции есть нарекания, о которых в пособии и рассказывается.
2. Формулировки
В стандарте простых иероглифов значится, что к простым иероглифам относятся:
1) Иероглифы, соответствующие определению и в которых 字理 (обоснование иероглифа) соответствует 字形结构 (внешней структуре, форме иероглифа).
В пример приводятся: 一, 乙, 日, 月, 水, 火, 山, 石, 由, 土.
2) Упрощённые иероглифы, преобразованные из стиля цаошу в стиль кайшу и соответствующие определению.
В пример приводятся: 专, 书, 东, 乐, 农.
3) Иероглифы с наслоенными, скрещенными чертами.
В пример приводятся: 串, 隶, 事.
Нарекания у учёных также есть.
3. Противоречие указанному принципу.
4. Другое
5. Несостыковка официальных стандартов графем и простых иероглифов.
Здесь приводятся ценные рассуждения.
В пункте «Мнения исследователей. Позиции источников” читателям представляются мнения г-на Дэн Чжан Ина, г-на Су Пэй Чэна, г-жи Ши Хуэй Ли, пособия-справочника《汉字认读助学手册》 и онлайн-словаря Синхуа (《在线新华字典》).
С уважением,
преподаватель китайского языка,
автор учебных пособий
и основатель онлайн-школы «Sasha Zhen Chinese»,
Саша Zhen 老师